鲁迅回应文化部改“偷菜”为“摘菜”

字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。——鲁迅《咬文嚼字》

今年的开心农场的游戏,正因为无聊,所以对上了一帮人无聊的脾胃,火起来了。这一把火烧到了档中央,以至于文化部都要出面干涉,新规改“偷菜”为“摘菜”,以示健康向上。文化部不愧有文化,什么都要插上一把,可惜这次插手的不是地方。不过这也符合中国政府的惯常做法——该插手的地方不插手,不该插手的地方乱插手。

然而我又一面往远处想,或许这正是我们文字大国的体现吧,减少不叫减少,叫负增长;主子不叫主子,叫公仆;独裁不叫独裁,叫人民民主……

然而我又想,这一切光鲜陆离的名词背后掩盖的都是脏臭烂腐的本质,就像名义上是“摘”,其实就是“偷”一样。

这样想,我不免不安起来,伟大的、光荣的、正确的下面,掩盖的是什么呢?

Advertisements

《鲁迅回应文化部改“偷菜”为“摘菜”》有2个想法

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s